|
DSpace - репозиторий ХГУ НУА >
Наукові статті >
Статті >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.nua.kharkov.ua:8080/jspui/handle/123456789/344
|
Название: | К вопросу о множественности переводов поэтического текста |
Авторы: | Ивахненко, Антонина Александровна |
Ключевые слова: | поэтический перевод адаптация теория норм художественный перевод |
Дата публикации: | 2013 |
Издатель: | Народная украинская академия |
Библиографическое описание: | Ивахненко А.А. К вопросу о множественности переводов поэтического текста / Антонина Александровна Ивахненко // Вчені зап. Харк. гуманіт. ун-ту "Нар. укр. акад.". – Х., 2013. – Т. 19. – С. 503-512. – Библиогр.: с. 511-512 (23 назв.) |
Краткий осмотр (реферат): | Об’єктом дослідження статті виступає проблема поетичного перекладу, її предметом – множинність цільових текстів, метою – аналіз причин такої множинності. У статті зазначено, що науковці розглядають існування кількох перекладів одного твору як не лише неминуче, а й, часто, позитивне явище. Виділено діахронічну й синхронічну множинність твору. Перша, на думку авторки, виникає через значні зміни в системі мови перекладу, соціальній сфері, естетичних норм і т. ін. Причини синхронічної множинності, в тому числі, полягають у багатозначності оригіналу, в приналежності перекладачів до різних шкіл чи напрямків і т.д. Автор статті цитує позицію представників полісистемної теорії, які вважають, що перекладацькі стратегії залежать від того, яке місце перекладна література займає в цільовій літературній полісистемі. Наведено думку Г. Турі та І. Івен-Зогара щодо великого значення мінливості норми перекладу.
The object of the research is poetry translation, its subject is the manifoldness of target texts. The purpose of the article is to define the causes of such manifoldness. It is stated that scientists see the existence of several translations of a single original text as both an inevitable and positive phenomenon. The diachronic and synchronic manifoldness is suggested. The first, as the author claims, occurs due to serious changes in the target language system, in the social field, aesthetic norms etc. The causes of synchronic manifoldness lie in the complexity of the original, in the variety of schools to which translators belong etc. The author of the article refers to the position of the polesystem theory representatives who believe that a translator’s strategy depends upon the place held by translated literature in the target literature polysystem. The author also quotes G. Toury and I. Even-Zohar as for the great significance of the variability of translation norms. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.nua.kharkov.ua:8080/jspui/handle/123456789/344 |
Располагается в коллекциях: | Статті
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|