-
Використання англійських скорочень в IT-сфері
-
Основні способи перекладу реалій (на матеріалі казок для дітей)
-
Субтитрування художніх кінофільмів режисера Квентіна Тарантіно українською мовою
-
Передача казкових онімів з твору Льюїса Керрола «Alice’s Adventures In Wonderland» в українських перекладах
-
Передача власних назв у перекладах творів жанру фентезі
-
Специфіка перекладу номенклатурних одиниць академічного дискурсу українською мовою
-
Паратекстуальні елементи в українській книжці
-
Відтворення ідіостилю Стівена Кінга в українському та російському перекладах
-
Особливості відтворення ідіостилю Чарльза Діккенса в українських перекладах
-
Образи перекладачів у художній літературі і кіно
-
Проблеми передачі у перекладі художніх особливостей англомовної детективної прози (на матеріалі творчості Агати Крісті)
-
Антиутопія: жанрово-стилістичні особливості та проблеми перекладу
-
Особливості відтворення українською мовою несистемних номенклатурних одиниць академічного дискурсу
-
Лінгвокультурна адаптація англомовної реклами при перекладі
-
Проблеми перекладу творiв детективного жанру (на матерiалi роману Сідні Шелдона «THE STARS SHINE DOWN»
-
Мовна локалізація при адаптації текста комп’ютерних ігор
-
Способи перекладу англійського артикля
-
Прoблеми збереження у перекладі oсoбливoстей худoжньoгo твoру з елементами алегoричнoї притчі (на матеріалі роману Оскара Уайльда “THE PICTURE OF DORIAN GRAY”)
-
Відтворення мовностилістичних особливостей авторських казок Льюїса Керрола в українських перекладах
-
Особливості перекладу текстів англомовних контрактів українською мовою
-
Особливості відтворення ідіостилю Рекса Стаута в українських перекладах
-
Особливості передачі англомовної термінології українською мовою на матеріалі метеорологічної термінології
-
Жанрова і лінгвоперекладацька специфіка дискурсу академічної блогосфери як виду академічного дискурсу
-
Проблеми перекладу творів Едгара По російською та українською мовами
-
Повторні переклади та нові редакції перекладів в Україні в 1930–50-ті роки
-
Особливості відтворення фразеологічних одиниць з колірним компонентом
-
Англомовні фразеологічні одиниці з елементом «зоонім»: номінативний та стилістико-конотативний потенціал та проблеми перекладу
-
Англійський інтернет-тезаурус міжнародного бухгалтерського обліку та аудиту й особливості його перекладу засобами німецької та української мов
-
Особливості перекладу гумору в академічному дискурсі
-
Переклад реалій у сучасному кіно
-
Ідіостиль Оскара Вайлда в оригіналі та перекладах
-
Особливості перекладу детективної лексики у творах Агати Крісті
-
Застосування прагматичної адаптації у перекладі кінотекстів (на прикладі кінофільму «Вартові галактики»
-